【無意味の意味】生け花とご機嫌生活(脳腫瘍経過観察中)

双子女タロー趣味雑記脳腫瘍経過観察中ブログ|生け花・レトロ・落語など気なるもの好きなもの

和訳に挑戦「ハード トゥー ラブ」 カルヴィン・ハリス フィーチャリング ジェシー・レイエズ

英語はまったくできないが、勉強がてら一回英語の曲を和訳してみる。

22〜24歳くらいの女性の気持ちで。

歌声もそうだし漂うようなまったり感、この歌好きだなあ〜

 

「ハード トゥー ラブ」

カルヴィン・ハリス フィーチャリング ジェシー・レイエズ

 

 

Hard to love  危険な恋

Calvin Harris feat. Jessie Reyez カルヴィン・ハリス フィーチャリング ジェシー・レイエズ

 

don't like to talk, but I love to sing

お話するのは好きじゃないけど歌うのは大好き
And I don't smoke, but I love to drink

たばこは苦手だけどお酒はたくさん飲むの
I'm paranoid, I don't miss a thing

神経質だけど寂しくはならないわ
But I'm still nice, at least that's what I think

それでもやっぱりいいの。とにかく(少なくとも)、

     Fall in love, like I'm a freak

恋に落ちたら薬を打ったみたいに夢中になるから。

But then I pull out, and say"I need freedom, I need freedom" (woah-woah)

でもそしたら逆に「自由が欲しい、自由が欲しい」って言いながら逃げ出すわ。

 

*・・・・・・*


ちょっと時間切れ。

また時間かけてやってみる。

 

他の人の和訳はこちら↓

http://www.nextenglish.net/hard-to-love-calvin-harris-ft-jessie-reyez 

 

[答え合わせ]

・タイトル Hard to love 

「愛するのが難しい人」とというのを見かけたけど、そもそも和訳してる人が少なかった。

・Aメロ

始まりは簡単だったのでほぼみんなと同じだったけど、「I dont miss a thing」を間違えた。「何一つ見逃さない」という意味らしい。

「miss」って「寂しい」とか「会いたい」じゃなかったっけ。。爆汗

freak」はほんとに言い方が色々あるなあと。「薬を打ったみたいに」なんて書いてる人は全然いなかったけどw

あと「need」は「欲しい」より「必要」なんだなと勉強になった!

 

*・・・・・・*

飽き性だから、また別の曲でやってみよっかな。

 

 

FUNK WAV BOUNCES 1

FUNK WAV BOUNCES 1