和訳に挑戦「ハード トゥー ラブ」 カルヴィン・ハリス フィーチャリング ジェシー・レイエズ
英語はまったくできないが、勉強がてら一回英語の曲を和訳してみる。
22〜24歳くらいの女性の気持ちで。
歌声もそうだし漂うようなまったり感、この歌好きだなあ〜
「ハード トゥー ラブ」
Hard to love 危険な恋
Calvin Harris feat. Jessie Reyez カルヴィン・ハリス フィーチャリング ジェシー・レイエズ
don't like to talk, but I love to sing
お話するのは好きじゃないけど歌うのは大好き
And I don't smoke, but I love to drink
たばこは苦手だけどお酒はたくさん飲むの
I'm paranoid, I don't miss a thing
神経質だけど寂しくはならないわ
But I'm still nice, at least that's what I think
それでもやっぱりいいの。とにかく(少なくとも)、
Fall in love, like I'm a freak
恋に落ちたら薬を打ったみたいに夢中になるから。
But then I pull out, and say"I need freedom, I need freedom" (woah-woah)
でもそしたら逆に「自由が欲しい、自由が欲しい」って言いながら逃げ出すわ。
*・・・・・・*
ちょっと時間切れ。
また時間かけてやってみる。
他の人の和訳はこちら↓
http://www.nextenglish.net/hard-to-love-calvin-harris-ft-jessie-reyez
[答え合わせ]
・タイトル Hard to love
「愛するのが難しい人」とというのを見かけたけど、そもそも和訳してる人が少なかった。
・Aメロ
始まりは簡単だったのでほぼみんなと同じだったけど、「I dont miss a thing」を間違えた。「何一つ見逃さない」という意味らしい。
「miss」って「寂しい」とか「会いたい」じゃなかったっけ。。爆汗
「freak」はほんとに言い方が色々あるなあと。「薬を打ったみたいに」なんて書いてる人は全然いなかったけどw
あと「need」は「欲しい」より「必要」なんだなと勉強になった!
*・・・・・・*
飽き性だから、また別の曲でやってみよっかな。